『壹』 北京外國語大學中國外語教育研究中心的科研項目
序號 項目來源 項目名稱 負責人 備注 1 國家社科基金一般項目 全國高校英語師資培養模式研究 劉潤清、周燕 已結項 2 國家社科基金一般項目 中國大學生英語口語能力發展的規律與特點 文秋芳 已結項 3 國家社科基金一般項目 基於大型雙語對應語料庫的翻譯研究與翻譯教學平台 王克非 已結項 4 國家社科基金一般項目 中國英語學習者句法發展模式研究 戴曼純 已結項 5 國家社科基金一般項目 我國外語類大學生思維能力現狀的研究 文秋芳 已結項 6 國家社科基金一般項目 現代俄語構詞學 王福祥 已結項 7 國家社科基金一般項目 中國學生英語樹庫建設與研究 梁茂成 8 國家社科基金一般項目 我國中小學英語教師隊伍建設與教學發展新模式研究 楊魯新 9 國家社科基金一般項目-青年項目 中英文跨文化語言剽竊文本自動識別技術研究 秦穎 10 國家社科基金重大項目 大規模英漢平行語料庫的建立與加工 王克非 11 國家社科基金後期資助項目 新時代英漢學習詞典的研編 陳國華 12 2011年度國家社科基金項目-一般項目 服務信息檢索的自然語言 熊文新 序號 項目來源 項目名稱 負責人 備注 1 全國教育科學「十一五」規劃2007年度教育部重點課題 我國基礎英語素質教育的途徑與方法 韓寶成 2 全國教育科學「十一五」規劃教育部青年專項課題 我國高校雙語教學的非語言結果實證研究 許宏晨 3 全國教育科學「十二五」規劃2011年度教育部重點項目 高校英語專業演講課題與思辨能力培養 文秋芳 4 全國教育科學「十二五」規劃2011年度教育部重點項目 計算機輔助音譯系統研究與實現 秦穎 序號 項目來源 項目名稱 負責人 備注 1 基地重大項目 中國高校外語教學改革現狀與發展策略研究 劉潤清、戴曼純 已結項 2 基地重大項目 雙語平行語料庫的創建及應用研究 王克非 已結項 3 基地重大項目 高校英語教師教育與發展研究 吳一安 已結項 4 基地重大項目 高校學生英語能力測試新模式研究及方案設計 韓寶成 已結項 5 基地重大項目 網路技術在英語教育中的應用:理論與實踐 顧曰國 已結項 6 基地重大項目 基於英漢平行語料庫的英語學習詞典的研編 陳國華 已結項 7 基地重大項目 外語教育與社會經濟發展——多國外語教育政策比較研究 王克非 已結項 8 基地重大項目 大規模考試主觀題(英漢互譯)自動評分系統的研製 文秋芳 已結項 9 基地重大項目 中國學生英語能力標准 韓寶成 10 基地重大項目 構建具有中國特色的外語教育理論:新中國外語人才培養實證研究 周燕 11 基地重大項目 基於故事的初級階段英語教材開發研究 陳國華 12 基地重大項目 外國語言政策國別研究 戴曼純 13 基地重大項目 英語學習者語誤自動檢測系統的研製 梁茂成 14 基地重大項目 國外語言生活狀況調研 蔡永良 序號 項目來源 項目名稱 負責人 備注 1 教育部哲學社科研究後期資助項目一般項目 英語教學語法 陳國華 已結項 2 人文社會科學研究一般項目-規劃項目 大規模英語作文自動評分系統的研製 梁茂成 已結項 3 人文社會科學研究一般項目-青年項目 基於語料庫的中國大學生英語口語話語特徵研究 許家金 4 人文社會科學研究一般項目-規劃項目 基於語料庫及對應詞表的英語特異組合研究 熊文新 5 2011年度教育部人文社會科學研究專項委託項目 《世界社會科學報告》翻譯出版 陳國華 序號 項目來源 項目名稱 負責人 備注 1 人事部 專業技術人員外語應用能力測試標准 韓寶成 已結項 2 語信司:國家語言文字應用科研項目(一般項目) 國外語言規劃的理論與實踐研究 劉潤清、戴曼純 已結項 3 國家漢語國際推廣領導小組辦公室項目 國際漢語能力標准 韓寶成 已結項 4 與北京市教委共建項目 北京市中學(小學)英語教師專業能力培養體系研究 周燕、文秋芳 已結項 5 北京市高等學校教育教學改革立項項目(面上)北外211項目 北外優秀外語教育傳統研究 周燕 已結項 6 國家漢辦項目 漢語考試與《國際漢語能力標准》級別對應及能力標准細化研究 韓寶成、任長慧(美國賓夕法尼亞大學) 7 北京市教委資助項目 2008年北京市優秀博士學位論文專項資金資助:原創文學與翻譯文學語料庫及現代漢語白話文發展調研 王克非 8 北京市優秀博士學位論文指導教師科技項目 構建我國高校外語教師互動發展新模式 文秋芳 9 國家語委「十二五」科研規劃2011年度一般項目 國際與地區組織的語言政策制定及其實施研究 文秋芳 10 國家語委「十二五」科研規劃2011年度重點項目 國外語言生活狀況綜合考察 王克非 序號 項目來源 項目名稱 負責人 備注 3 境外合作項目 構建研究者-教師學習共同體 文秋芳 4 境外合作項目 英文論文撰寫與國外期刊投稿研討會 文秋芳 序號 項目來源 項目名稱 負責人 備注 1 全國基礎教育外語教學研究資助項目 詞典類型及使用訓練對高中英語學習者有意識詞彙習得的影響 許家金 已結項 2 橫向課題 全國組織機構代碼機器翻譯系統標准漢英詞典 陳國華 已結項 3 橫向課題 清華大學經管學院本科二年級英語教學課程設置改革研究 周燕 已結項 4 橫向課題(外語教學與研究出版社) 中國英語學習者口筆譯語料庫的建設和研究 文秋芳 已結項 5 全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會2009年度科研項目評審 翻譯水平考試比較研究 王克非 6 醫護英語水平考試辦公室(北京中護英才國際文化交流有限公司) 「醫護英語水平考試」課題研究 韓寶成 7 教育部基礎教育質量監測中心 義務教育階段學生英語學習質量監測框架(評價指標)研製 韓寶成 8 國家外文局/中國翻譯協會2009年度重點項目 中國特色文化詞語的翻譯研究 王克非 9 中關村科技園區管理委員會規劃與戰略研究課題 中關村示範區國際形象分析 梁茂成 序號 項目來源 項目名稱 負責人 備注 1 博士後科學基金一等資助金 中外英語教學詞典設計特徵對比研究 田兵 已結項 2 博士後科學基金一等資助金 基於英漢對應語料庫的搭配對的自動發現 熊文新 已結項 3 留學基金 中國高校英語寫作教與學關系的調研 楊魯新 4 留學基金 跨文化交際能力培養模式研究 朱曉姝 已結項 5 北外校級2007年教改項目 建立更加科學合理的本科課程評估方案 文秋芳 6 北外校級自選課題 高校學生英語能力標准 韓寶成 已結項 7 北外校級自選課題 學習者語料自動詞性賦碼信度研究 梁茂成 已結項 8 北外校級自選課題 基於語料庫的話語研究 許家金 已結項 9 北外校級自選課題 高校英語基礎階段優秀教師寫作課堂教學研究 楊魯新 已結項 10 北外校級自選課題 英語文本特徵提取量化工具的實現 熊文新 已結項 11 中心課題 中國外語教研網 許家金 12 北外校級自選課題-重點課題 二語習得研究的理論建設探索 戴曼純 13 2009年基本科研專項經費教師項目 我國中學生英語學習動機自我系統的結構方程模型研究 許宏晨 14 2009年基本科研專項經費教師項目 中國英語學習者語缺處理機制研究 曹勇衡 15 2009年基本科研專項經費教師項目 互聯網多語新聞及輿情自動分析研究 熊文新 16 2009年基本科研專項經費教師項目 紮根課堂、教研一體:中學英語教師發展新模式研究 楊魯新 17 2009年基本科研專項經費教師項目 基於平行語料庫的學生譯文自動評價研究與實現 秦穎 18 2010年「211」工程三期創新人才培養項目——優秀博士論文培育 老舍作品英譯研究 王克非、李越 19 2010年「211」工程三期創新人才培養項目 英語專業碩士生思辨能力發展可能性及過程研究 文秋芳、張莎 20 2010年「211」工程三期創新人才培養項目——研究生論壇 外國語言學及應用語言學研究生學術論壇 陳國華 21 2010年「211」工程三期創新人才培養項目——精品課程 外語教學法 楊魯新 22 2010年「211」工程三期創新人才培養項目——精品課程 普通語言學 陳國華
『貳』 「高層次人才科研啟動基金」用英語怎麼說
如果直譯:Startup Foundation for Advanced Talents.
但這種性質的翻譯 往往不直譯。例如 國家教育部回國人員科研啟動基金 的翻譯是:Scientific Research Foundation for Returned Scholars, Ministry of Ecation of China. 可以看到,翻譯中 把 啟動 二字給去掉了,而改成了研究基金。
你也可以根據你的基金的實際情況作些改動。
例如
Research Foundation for Advanced Talents
Research Foundation for Talented Scholars.
Foundation for Bright Scholars
Startup Fund for Distinguished Scholars.
另外,注意 foundation 和 fund 的區別。
後者一般指 專項基金,前者泛指基金。
『叄』 高層次人才科研啟動基金英語怎麼說
如果直譯:Startup Foundation for Advanced Talents.
但這種性質的翻譯 往往不直譯。例如 國家教育部回國人員科研啟動基金 的翻譯是:Scientific Research Foundation for Returned Scholars, Ministry of Ecation of China. 可以看到,翻譯中 把 啟動 二字給去掉了,而改成了研究基金。
你也可以根據你的基金的實際情況作些改動。
例如
Research Foundation for Advanced Talents
Research Foundation for Talented Scholars.
Foundation for Bright Scholars
Startup Fund for Distinguished Scholars.
另外,注意 foundation 和 fund 的區別。後者一般指 專項基金,前者泛指基金。
純手打 希望樓主給分 。 祝你成功
『肆』 江西師范大學外國語學院的國家社科基金
外籍教師語言教學中的文化詫異沖突現象調查研究 國家社科基金 2010-2012 2、 國家社科基金 新型語言教育評價與發展研究 國家社科基金 2007-2009 主持人:唐雄英 教授
3、國家社科基金
語言輸出與英語專業課程優化設計研究 國家社科基金 2010-2012
主持人:劉春燕 教授
4、國家社科基金 藝術與道德的沖突與融合:王爾德創作研究(08BWW004) 國家社科基金課題 2008年-2011年 主持人:劉茂生 教授 (2003—2005), 課題編號:EIB030496
課題名稱:「認知語用學與外語教學的創新研究」
主持人:李勇忠教授。 (2004—2006)課題編號:
課題名稱:「中國學生英語學習策略和方法的實證研究」
主持人:饒振輝教授。 (2000-2001), 課題編號:
課題名稱:「江西省英語教師素質教育培訓模式」
主持人:劉書林教授。 1. 江西省教育科學「九五」規劃項目「外語教師綜合素質的提高與大學外語教學改革」,2001年6月結題。
2. 江西省教育廳高校人文社會科學研究項目「英漢話語標記的認知語用研究」,2003年12月結題。
3. 江西省教育科學「十五」規劃項目「外語學習者的認知策略研究」。
4. 江西師范大學課題「語用學與跨文化交際研究」,1999年結題。
5. 江西師范大學課題「隱喻的認知語用研究」,2002年結題。
6. 江西師范大學青年成長基金課題「轉喻與話語連續性的認知研究」。
7. 參與復旦大學熊學亮教授主持的國家社會科學基金項目「語用推理的形式化研究」。
8. 江西省教育科學 「十五」 規劃課題,題為《非英語專業大學生英語學習策略研究》,(2003,5 — 2005,5)
9. 江西省人文社科研究項目, 題為《融交際教學法和語法翻譯法為一體的英語教學法研究》,(2000,1 — 2001,12)
10. 澳大利亞政府海外留學生博士基金研究課題, 研究內容為《中國非英語專業大學生英語學習策略調查》。(2000,4 — 2003,9)
11. 江西省教改項目:「雙語教學與師范院校大學生培養模式研究」(2001—2002)。課題編號:2001-361。
12. 國家留學基金資助項目:「當代英國小說與文化研究」(2002—2003)。課題編號:
13. 江西省社科規劃項目:「全球化語境下的英美小說與多元文化 」(2002---2004)。課題編號:03WX05。
14. 江西省教育規劃課題:「師范院校英語專業課程體系改革研究 」(2004—2006)。
15. 江西省社科規劃課題,「傳媒變革與敘事藝術的進展」,(00WX07) 2001—2003。
16. 江西省社科規劃課題,「中西文本主義文論比較研究」,(03WX24) 2002—2004。
17. 江西省社會科學規劃「十五」項目《中英詩歌比較與翻譯研究》
18. 江西省教育科學「十五」規劃課題《翻譯教學與外語教學》
19. 江西省普通高校人文社會科學研究課題《譯詩的方法與原則》(即將結題)
20. 江西省教育科學「十五」規劃課題《英漢與漢英翻譯教學》
21. 江西省社科規劃辦「十五」規劃課題「素質教育與英語教學研究」。
22. 江西省教科規劃辦「九五」規劃課題「英漢語義認知結構和文化差異」。
23. 江西省教委高校人文社科規劃課題 「英漢語義結構」。
24. 江西省教委高校人文社科規劃課題「英漢語義認知結構」。
25. 江西省教科規劃辦「十五」規劃課題「大學英語教學與學生創新能力的培養」。
26. 江西省社科項目「英漢施為動詞的語義認知結構」。
27. 江西省高校人文社科規劃課題「常見英漢語動詞語義認知結構比較」。
28. 江西省普通高校人文社科課題《信息化教育環境下的外語教學模式研究》項目批准號:03JY07。
29. 江西省教育廳高校教改課題《基於過程——結果模式的英語寫作教學改革研究》。
30. 江西省教育科學「十五」規劃2004年重點課題《促進學習者高階思維的發展:建構主義外語教學模式研究》項目批准號:04ZD024
『伍』 上海外國語大學高級翻譯學院的項目介紹
一、人才培養
人才培養瞄準專業學位的國際專業化標准,學術學位的科學研究前沿。人才培養通過國際國內、學界業界、校內校外合作,實現政、產、學、研互相交叉、聯動、融合。
學院開設翻譯學碩士、博士專業, 翻譯碩士專業學位(英漢、法漢、俄英漢),國際會議口譯專業。畢業學生500餘人,目前在校學生數已經達到200多人。
二、科學研究
學院在翻譯學研究領域一直處於領先水平,出版了大量的相關學術著作、編寫了一批專業翻譯教學和翻譯研究的教材,為專業翻譯教學和翻譯學研究的發展做出了積極貢獻。
學院承擔了:
教育部重大課題攻關項目(馬克思主義理論研究和建設工程重點教材編寫專項)《比較文學概論》 國家社會科學基金重大項目《新中國外國文學研究60年》;
國家語委《公共領域外文譯寫規范—英文譯寫標准》;
國家語委《陝西省公共場所公示語英譯規范》;
上海市人民政府項目《上海市公共場所英文譯寫規范》、《上海大網路全書》英譯本審校;
上海市教委《上海市碩士專業學位論文基本要求和指標體系研製》;
教育部青年項目《新時期以來英美女作家小說翻譯研究》;
全國翻譯碩士專業學位研究生教育指導委員會項目:MTI實習的設計與管理; MTI專業學生的技能化培養。
三、社會服務
學院組織承擔了國家級、省部級政府機構的眾多大型專業翻譯任務,並與國際組織建立了長期的翻譯合作關系。主要完成的翻譯任務來源於聯合國環境署、人居署和聯合國糧農組織等國際組織,和國務院新聞辦公室、教育部、國家語委、上海市人民政府的一些委辦局、國內各級政府以及企事業單位。 此外,學院還為第18屆世界翻譯大會、第三屆世界大學校長論壇、上海市長咨詢會等提供了翻譯服務。
四、師資隊伍
學院致力於打造一支專業型與學術型結合、專職與兼職師資結合、學界與業界結合、國內與國外結合的師資隊伍。 師資隊伍中既有翻譯研究、專業翻譯的資深教授博導,又有年富力強、朝氣蓬勃的青年教師。既有學界的專職教師,又有業界的兼職教師。教師既有國內的專兼職教師,又有來自於美國、加拿大、英國、法國等國的外國專家。
五、國際合作
針對高端翻譯人才培養的國際化特徵,建院伊始,學院就開始與國際組織和行業協會合作,並與相關國外院校開展交流與合作。
六、學生實訓
學院成立了專門的學生實訓中心,指派專業教師和管理人員參與日常運作。學院還與聯合國(含各辦事處及糧農組織等)、歐盟、上海市外辦、上海日報社、崑山市外辦、華為等簽訂了學生實訓協議。 其中上海日報實踐基地、 華為實踐基地、聯合國實踐基地被上海市教委 「上海市專業學位研究生教育改革試驗項目」正式立項。
師資隊伍
學院領導
黨總書記 姚富民
名譽院長 柴明熲
院長張愛玲
副院長 戴慧萍 吳剛
口譯組
蔡明熲 戴慧萍 張愛玲 梅文傑 Celine 金偉濤 李楓 徐琦璐 黃一 孫海琴
陸晨 馬修 王吟穎 楊安其
筆譯組
吳剛 姚錦清 董翔曉 黃協安 吳明 龔銳 何文婷 王育偉
譯學理論組
謝天振 張瑩 李紅玉鄭曄 江帆
行政組
姜如芳 張金雷 韓綱治 李朝飛 陳敏傑 陸海虹
參考資料上海外國語大學高級翻譯學院 機構設置
1)應用翻譯系
專業口譯
會議口譯專業(Conference Interpreting, CI)
翻譯專業碩士口譯方向(Master of Interpreting, MI)
應用翻譯系口譯專業方向設有會議口譯方向 (學制兩年,以下簡稱CI)和翻譯專業碩士學位口譯方向(學制兩年半至三年,以下簡稱MI)。
會議口譯專業的使命是按照國際最高標准,提供全球一流的會議口譯專業教育,以培養能勝任聯合國、歐盟等國際組織、國際外交及各種國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。會議口譯專業嚴格按照國際會議口譯員協會(AIIC)所制定的各項標准組織遴選、教學與考試工作,並與聯合國、歐盟等國際組織直接開展多方面的合作,所有二年級學生將赴聯合國、歐盟進行同聲傳譯實踐練習,是全中國唯一頒發由聯合國、經合組織(OECD)、歐盟等國際組織考官正式簽字的專業證書的會議口譯教學單位。
口譯專業旨在培養高層次、應用型的高埠譯專門人才,服務於國際會議、商務交往等跨文化、跨語言交際。CI和MI的口譯專業實踐技能教學時間均為2年。CI方向以及MI中通過考試進入CI 的學生均需在一年級第二學期末參加升級分流考試,符合條件的學生方可進入二年級同傳階段的學習。課程包括專業課程和輔助專業課程等。專業課程包括交替傳譯、同聲傳譯。輔助專業課程包括政治、文化、經濟、金融、外交、法律等。
學院擁有出色的口譯教學團隊,他們具備豐富的專業口譯實踐經驗和高超的教學水平,能夠為學生提供多方位的、具有鮮明專業特點的教學。另外,來自國際組織、區域組織、政府部門和企業的專業人士不定期地為學生進行演講和短期授課。
學院與聯合國各辦事處以及政府外事部門和企業合作建立實習基地,供學生進行專業實習。
目前專業口譯共設有漢英、漢法、漢俄英、漢阿英等語言組合。(僅供參考,以每年實際招生為准)
專業筆譯
翻譯專業碩士筆譯方向(Master of Translation, MT)
翻譯碩士專業筆譯方向旨在培養高層次、專業化的筆譯專門人才。開設的方向有公共服務筆譯、商務筆譯、技術筆譯和法律筆譯等,各培養方向均包含對學生在翻譯、編譯、編輯、項目管理、翻譯科技應用和資料庫管理等方面的教學。學制兩年半至三年。
學院在國際、國內建設有一批學生專業實踐基地,為學生提供在學期間的專業實習,為培養高層次的專業應用型人才服務。
學院擁有出色的筆譯教學團隊,他們具備豐富的專業筆譯實踐經驗和高超的教學水平,能夠為學生提供多方位的、具有鮮明專業特點的教學。另外,來自國際組織、區域組織、政府部門和企業的專業人士不定期地為學生進行演講和短期授課。
筆譯專業核心課程包括專業筆譯、筆譯工作坊、翻譯概論、文學翻譯、學位論文寫作等多門課程,教學方法生動活潑、針對性強,教學效果良好,深受學生歡迎。
畢業生在世界各地的翻譯崗位和相關崗位上發揮他們的專業特長,為跨語言交際服務。同時畢業生非常關注學院的發展,並與學院合作,參與各種活動。
2)譯學理論系
翻譯學碩士(Master of Arts in Translation Studies)
翻譯學博士(PhD in Translation Studies)
譯學理論系是首個在中國大陸設立翻譯學博士和碩士學位點的學術研究教學單位,在譯介學領域和中國譯學學科建設方面均具有開拓性的貢獻。
譯學理論系招收翻譯學博士研究生和碩士研究生,旨在培養具備翻譯學理論與專業知識、了解翻譯學學科研究前沿理論、能從事翻譯學理論研究和教學的翻譯研究工作者。研究方向包括翻譯學研究、譯介學研究,口譯理論與教學研究,筆譯研究等。
翻譯學博士核心課程包括口譯理論與研究、國際口譯研究流派與趨勢、翻譯理論與教學、當代西方翻譯理論研究、翻譯研究方法論等;碩士核心課程包括翻譯研究基礎、西方翻譯簡史、中國翻譯簡史、當代西方翻譯研究、當代中國翻譯研究、口譯實踐與理論、文學翻譯實踐與鑒賞、學位論文寫作規范等。
譯學理論系的師資隊伍強大,除了自身的教授之外,還從國際引進一批學術功底深厚的各譯學領域權威專家和學者作為兼職和客座教授。2009年高翻學院加入國際翻譯高校聯合會(CIUTI)後,譯學理論系擁有更大的譯學研究國際平台,將進行更多的師資、科研方面的國際交流與合作。
譯學理論系目前科研成果以口筆譯研究、譯介學研究、譯學學科發展研究為特色,獲得教育部、上海市等組織和機構的多項課題資助。學院出版的著作(含譯著和編著)15部,完成國家級規劃教材5部。核心期刊科研論文若干篇。
3)學生實訓中心
上海外國語大學高級翻譯學院學生實訓中心創立於2008年5月,是上外高翻學院為社會提供專業翻譯與語言服務的分支機構,也是學院翻譯碩士專業學位 (MTI) 人才培養計劃的重要組成部分。一方面,實訓中心致力於加強與國際組織、政府機構及企事業的合作關系,自成立以來,已為聯合國等國際組織、政府機構及企事業提供了大量高質量的翻譯服務;另一方面,實訓中心為 MTI 學生量身打造實習項目,指導其參與實際翻譯流程,使之在實戰訓練中不斷學習成長,增進對翻譯職業、行業和市場的切身認識,藉此彌補單純課堂教學的不足。
翻譯與語言服務
上外高翻學院是國內知名的口筆譯人才培養機構,而作為其重要組成部分的實訓中心同樣擁有一流的從業人員與豐富的語言資源。中心以此為依託,致力於為客戶提供國內一流的翻譯與語言服務。
實訓中心擁有一套嚴格的質量控制體系,整個翻譯過程質量與效率並重,每年完成的高端翻譯項目累計達數千萬字,客戶包括聯合國環境規劃署、聯合國人類住區規劃署、聯合國糧食及農業組織和國務院新聞辦公室等。具體質量控制流程如下: 譯前准備:利用行業工具分析待譯文本,提取重復部分,准備參考文件; 初譯:在前期准備資料的基礎上,譯員以分工合作的形式進行翻譯,並建立實時更新的在線術語表,確保術語統一; 互校:譯員互相審校,確保術語一致、文風統一; 統稿:項目經理統合譯稿,改正殘留錯誤,確保譯文統一連貫; 審校:審校人員對譯文進行校訂和潤色,其中漢譯外項目均由母語專家進行審校,確保譯文地道,符合目標語的交流習慣; 定稿:資深定稿人對譯文進行全面審定,除語言問題之外,特別考慮項目特性、交流目的、專業背景及客戶要求等因素; 通讀:將初定稿反饋給譯員及專門通讀人員進行通讀,防止出現任何疏忽性失誤,並保證格式和數字等細節准確無誤; 交付及後續工作:按時交付定稿,及時更新語料庫、資料庫和術語庫,以備將來之用。 實習項目
實訓中心為翻譯專業學生提供以下實習機會: 實戰參與聯合國常規翻譯項目和其他各類翻譯項目的操作,體驗實訓中心優質高效的質量控制體系; 與內部譯員進行合作,學習掌握質量控制流程,確保按時交付高質量的譯稿; 在資深譯員的悉心指導下完成翻譯項目,提高翻譯技能; 深入了解翻譯職業、行業和市場,認識行業規范,培養職業道德; 培養強烈的職業責任感和榮譽感,在未來的翻譯職業生涯中不斷追求卓越。 實習項目分為短期項目和長期項目。
短期項目安排在寒暑假,為期6至8周。工作時間通常為上午9點至下午5點,午休1小時。為了配合學院優化人才培養的需求,實訓中心接收所有翻譯專業學生為短期實習生,在實訓中心內部譯員的指導下完成非緊急的翻譯任務。
長期項目則貫穿學生在高翻學院的整個學習時期。在實訓中心資深譯員的悉心指導下,實習生可承擔難度較大的翻譯任務。長期項目工作時間相對靈活,學生可選擇在家工作,且無需遵循固定的上班時間。然而,長期項目的選拔程序非常嚴格,有關實習生須符合以下要求: 具備良好的專業素質和強烈的職業責任感; 可承受較強的工作壓力並能按時交付譯稿; 具備優秀的團隊合作與協調能力。 長期實習項目結束後,部分學生可獲選進入實習中心工作。中心將根據實習生的翻譯能力、興趣程度和工作積極性進行選拔。
目前已經與學院簽署學生專業實踐合作協議的機構:
國際:聯合國歐盟
國內:上海市外辦 上海市浦東新區外辦江蘇崑山市外辦上海市文化貿易語言服務基地 上海日報華為科技有限公司上海創凌翻譯服務有限公司美國強生醫療器械公司
學院歷程
2003年4月18日,上海外國語大學高翻學院正式成立。
2003年9月,與聯合國駐日內瓦辦事處簽約。
2003年10月,學院的「同聲傳譯教學與研究」基地成為教育部「十五」規劃、「211」重點項目。
2004年1月2月,學院成立中國大陸第一個翻譯學學位點,次年(2005年9月),招收了中國大陸第一批翻譯學碩士和博士生。
2004年4月,與聯合國駐內羅畢辦事處簽約。
2005年11月,學院與歐洲委員會(EC)簽訂:「專業會議口譯員訓練合作框架協議」,開啟了與歐盟合作之路。
2005年11月,學院被國際會議口譯員協會(AIIC)評為國際最高等級的會議口譯專業教學單位之一(全球共15所院校)。
2007年5月,學院獲得翻譯碩士專業(MTI)學位口、筆譯兩個方向的學位授予權,並於2008年3月在國內第一批招收翻譯專業碩士。
2008年8月,與聯合國駐維也納辦事處簽約。
2008年8月,學院成為聯合國首個整體合作簽約高校,簽署了正式合作備忘錄協議,成為聯合國六種工作語言的合作備忘錄簽約高校(MoU Universities)之一。
2008年11月,學院成為歐盟國際組織「大學聯絡組」(Universities Contact Group,簡稱UCG)的正式會員單位。
2009年,學院獲准建立211工程、十一五規劃「二十一世紀多語言國際化創新人才培養基地」。
2009年6月,學院正式加入國際高校翻譯學院聯合會(CIUTI)成員,與該聯合會的全球42所翻譯人才培養高校共處同一個交流平台上。在此前後,學院已與法國巴黎第三大學高翻學院、美國密德布雷大學蒙特雷高翻學院、俄羅斯赫爾岑師范大學高翻學院、瑞士日內瓦大學翻譯學院、比利時安特衛普大學翻譯學院等多所國際翻譯專業頂尖高校建立了合作交流關系。
2010年10月,教育部批准上海外國語大學高級翻譯學院翻譯碩士(MTI)專業為全國專業學位研究生教育綜合改革試點,同年12月上海市教委批准上海外國語大學高級翻譯學院翻譯碩士(MTI)為上海市研究生教育創新計劃實施項目。
2010年11月,學院與聯合國總部續簽了合作框架協議。
2010年12月,與聯合國糧農組織簽約。
2011年4月,學院參加聯合國大會和會議管理部(DGACM)組織的第一屆全球「聯合國簽約高校」聯席會議,與會的全球18所高校就建立合作平台,強化專業口筆譯人才培養,以更好地適應聯合國對專業翻譯人才的要求。
2012年再次被評為「國際會議口譯」教學單位,是中國大陸地區唯一入選的機構。學院開設的英漢、法漢、俄英漢等多語對組合在國際口譯人才培養領域具有先進水平。
2012年1月,學院與歐洲議會(EP)簽訂了正式的合作協議。
2012年12月,學院三個學生實習基地(上海日報社實踐基地、華為實踐基地、聯合國實踐基地)被上海市教委 「上海市專業學位研究生教育改革試驗項目」正式立項。此外,學院還與崑山市外辦、上海市外辦、浦東新區外辦等機構簽訂了學生實踐合作協議。
合作交流
聯合國駐日內瓦辦事處
聯合國駐內羅畢辦事處
歐盟委員會口譯總司(DGSCIC)
『陸』 陳琳的科研教學
承擔國家社會科學基金項目、省社科基金項目、省教育廳重點科研項目等多項課題。目前主要開展翻譯詩學和MTI教學理念和實踐的研究。在《中國翻譯》、《中國比較文學》、《清華大學學報》、《外語研究》、《外語與外語教學》等重要核心期刊發表翻譯研究系列論文20餘篇。已出版專著《翻譯學:文學轉向的研究》。合著《普通翻譯學教程(英語版)》、《實用英漢-漢英口譯技巧》、合譯《牛津英語搭配詞典(英漢雙解版)》。曾獲得湖南省教學成果一等獎(2010年)和三等獎(2009年,2001年)三項。
任教課程
學術型研究生: 西方翻譯理論、中西翻譯史、翻譯學原典選讀
翻譯碩士專業學位研究生:英漢翻譯實踐、翻譯概論
本科:英語寫作
『柒』 吳贇的科研項目:
2013年「中國當代小說的英譯研究」 國家社科基金一般項目在研2011年「英國浪漫主義詩歌在中國的翻譯研究」上海市教委科研創新項目已結項2010年「關於英吉利國的書信」外研社「外漢翻譯教學研究」基金項目已結項2010年「英美詩歌在中國(1949—1966)」 教育部人文社會科學研究一般項目已結項2010年「1949年後外國文學在中國」合作承擔國家社科基金重大項目已結項2009年「英國浪漫主義詩歌在中國」上海外國語大學「211工程」三期建設項目已結項