導航:首頁 > 股票市場 > 帶龍字股票

帶龍字股票

發布時間:2021-07-15 12:56:46

1. 股票有個龍什麼4個字

龍凈環保
600388
龍元建設
600491
龍頭股份
600630
龍建股份
600853
龍馬環衛
603686
龍宇燃油
603003
股票是股份公司發行的所有權憑證,是股份公司為籌集資金而發行給各個股東作為持股憑證並藉以取得股息和紅利的一種有價證券。每股股票都代表股東對企業擁有一個基本單位的所有權。每支股票背後都有一家上市公司。同時,每家上市公司都會發行股票的。
同一類別的每一份股票所代表的公司所有權是相等的。每個股東所擁有的公司所有權份額的大小,取決於其持有的股票數量占公司總股本的比重。
股票是股份公司資本的構成部分,可以轉讓、買賣,是資本市場的主要長期信用工具,但不能要求公司返還其出資。

2. 龍的九子

龍生有九個孩子,名字分別是贔屓(音bì xì)鴟吻(音chī wěn)饕餮(音tāo tiè)睚眥(音yá zì)狴犴(音bì àn)狻猊(音suān ní)趴蝮(音bà xià)椒圖(音jiāo tú)蒲牢(音pú láo)

3. 股票里的 龍回頭 什麼意思

1、股票中的龍回頭是指股價暴跌後,突然回調,股價上漲的現象。
2、龍回頭的要點是:前期強勢股(必須有長停,兩至三個長停最好,無量板最好)股價回調到支撐附近,在支撐附近再次放量起來就是主升浪。它的原理就是主力完成一浪建倉和二浪洗盤後所形成的形態,支撐是主力生命線,再次放量大陽或漲停板是主力進入主升的主要信號。這種形態的可靠性之高就在於其背後蘊涵的主力意圖,無論主力藉助什麼題材,只要K線形態走出「海豚嘴」形態,暴漲的概率相當大。

4. 跪求歐洲、美洲一些與dragon(龍)名稱有關的外國公司

「龍」的英文應該寫作 Loong,用英語應該讀成與漢語里相似的音,值得提倡。 有必要提醒,龍是中國文化里特有的東西,不是英國人在一般意義上或是傳統意義上所謂的gragon,「龍」在西方語文里根本沒有與之相應的詞語,就類似於日本的哥斯拉這種東西也無法在西方語文里找到與之相應的詞語,所以西方也稱之為哥斯拉(註:哥斯拉是魔獸,龍是瑞獸),也類似於在我們的語文里同樣無法找到與那些西方神靈的名稱相應的詞語,所以我們稱呼西方人的那些神靈的時候幾乎都是按照他們的發音去稱呼,也就是譯音。 「龍」不應該翻譯成 dragon。Dragon 的本意是兇殘的有翼巨獸(也可以理解為一種惡魔),引申意是悍婦等。中國人在外國人面前自稱 dragon,是自我妖魔化。「龍」也不應該翻譯成 long。Long 的英文發音不是「龍」,而是「狼」,這不是真正的音譯。「龍」應該翻譯成 loong,它的發音和「龍」相近,在英文中本來就是「龍」字的音譯,如著名武術家李小龍的英文名字是「Lee Siu Loong」,當然,這是受到了香港人所使用的那一套粵語拼音的影響。有些西方人也把龍稱為 loong。Loong 的兩個「O」字母象龍的兩隻眼睛,loong 使人聯想到 long(長),所以它有一點象形文字的特徵,和漢字特色相通。而 long 在形象上是獨眼龍。本文歸納了龍和 Dragon 之間最重要的五個差別,並嘗試著給出了「Loong」的英文解釋。 龍是中華民族的象徵,在英語文里,龍被翻譯成 Dragon,但是dragon 是邪惡的有翼怪物,還有「凶暴的人,悍婦」等喻意、引申意。在圖畫中,dragon 的身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色的,長著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動物,非常醜陋恐怖,和中國的龍完全兩樣。 中國人在西方人面前自稱「Dragon」或「Descendants of the Dragon」(龍的傳人(後裔)),西方人當然要把中國人看成是惡魔和壞人了。在評選 2008 年北京奧運會吉祥物時,之所以沒有選擇呼聲最高的龍,就是因為擔心龍的英譯「Dragon」會使世界人民誤解中國。所以我們再也不能把「龍」翻譯成「Dragon」了! 建議今後也不要再把英文單詞 dragon 翻譯成中文的「龍」,可以對它進行音譯,如「得拉根」,解釋是:「西方神話中凶惡的帶翼巨獸」。 有些學者建議把「龍」音譯成「Long」。 但是「long」的英文發音和「龍」完全兩樣,相當於中文的「狼」,並非真正的音譯。當西方人指著龍說「long」時,中國人還必須糾正他的發音,不僅增加了交流的困難,還會引起對方的困惑。Long 在英文中是一個使用非常普遍的常用詞,含義本來就很多,如:長,久,期盼,股票或期貨的多頭,等等,把龍翻譯成 long 也會造成意義上的混亂。所以不能簡單地把龍的拼音字母作為龍的英文音譯。 既然是把中文「龍」音譯成英文,那麼在英文中的發音就應該和「龍」相近,否則就不是真正的音譯。 英文中對「龍」字的音譯是「Loong」,姓氏「龍」和人名中的「龍」字也被翻譯成「loong」,例如著名武術家李小龍的英文名字是「Lee Siu Loong」,新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成「Lee Hsien Loong」。在一些涉及龍的文字中,「龍」也的確被稱為「loong」,例如,舞龍時所使用的長龍道具,就被翻譯為 loong。因此,把「龍」翻譯成「loong」才是真正的音譯,而且它已經有了廣泛的使用基礎,也符合海外華人的習慣,有利於團結海外華人。 曾有研究者指出:英文可能最初也是一種象形文字,例如:eye(眼睛),bed(床),broom(掃帚。字母 b 有掃帚的形狀,掃帚在掃房間 room)。Loong 的兩個「O」字母,就象龍的兩只大眼睛;Loong 在文字上又和「long」相近,給人「長」的感覺(很多西方人的確有意把「long long ago」寫成「loong loong ago」),因此 loong 還具有象形文字的特點,和中文漢字有暗合之妙。而 long 則有「獨眼龍」之嫌。 英文中本來沒有 loong 這個單詞,因此把「龍」翻譯成 loong,不會引發歧義。所以,「龍」應該翻譯成「loong」。2004 年,台灣學者蒙天祥也在「為『龍』正視聽是我們的責任」一文中提出把龍翻譯成 Loong。 有很多人反對把「龍」重新翻譯,認為外國人已經或者將來能夠正確理解 Dragon 所指的龍和原來的 Dragon 不同,或者只需要寫成 Chinese Dragon 就可以了。 我覺得這種觀點是錯誤的。文字就象圖形一樣,看見特定的字母組合,就會產生特定的感覺。例如看見「善」字,就會產生愉悅的感覺;而看見「惡」字,就會緊張不安。同樣道理,即使我們中國人看見「Dragon」想到的是吉祥的龍,但是外國人看見「Dragon」之後想到的卻仍然是惡魔和悍婦。 我們固然可以改變外國人對 Dragon 或 Chinese Dragon 的感覺,但是這不是最有效和最經濟的做法。 我們作為中國人無法想像外國人的感覺,但我們可以站在中國人的角度模擬分析一下。 如果某個國家人民的圖騰是外形類似豬的虛構生物,我們或他們自己把這個生物的中文名稱翻譯成「豬」,他們在中國人面前說中文時自稱是「豬的傳人」,我們中國人會怎麼看他們? 即使他們加一個限制詞,成為「某國豬」,我想效果還是不好。他們當然可以慢慢改變中國人的觀念,使中國人覺得「豬是可愛的動物」等等,這也不乏成功之例,如米老鼠,但畢竟需要一個過程和額外的精力。而且米老鼠是一個娛樂產品,不是一個國家象徵;再說米老鼠能夠成功,其它未必能夠成功。 實際上我們中國人會友善地(我們中國人一向是友善的)、主動地建議他們不要自己翻譯成「豬」,而是取音譯,而且我們中國人會找來含義好的漢字來替他們翻譯。即使這個圖騰原名真的叫「pig」,我們中國人也會替他們翻譯為「霹戈」,而不會翻譯成「屁疙」。 我想外國人最初把「龍」翻譯成「Dragon」,首先是因為兩者之間外形上有相似之處,其次是中國的龐大和力量(剛開始外國人可能還不了解中國),再次是中國皇帝自稱「龍」,而中國皇帝又和 Dragon 很相似,威嚴而兇殘—— 一字寫得不妥就要滅九族,恐怕在世界上是獨一無二的。而原因三應該是最主要的,是「龍」和 Dragon 內在的相似之處。 但中國現在已經成為一個現代國家,或者正在努力成為一個現代國家,又沒有外國人友善地主動地來為我們考慮,我們只能自己來糾正這個錯誤了。 孔子曰:「名不正則言不順」。一個背負著「Dragon」惡名的中國,要贏得世界各國人民的理解和熱愛的,首先要花費巨大的力氣抹去這個惡名給別人造成的壞印象。 名字的重要性是不言而喻的,我們每個人給自己的孩子取名時,誰不是精心琢磨的?「金大中」作總統,名正言順,但如果他的名字是「金大黑」,又會是個什麼結果?很可能連個小小的居委會主任都做不到。 名字也反映了一個人、一個城市或一個國家的尊嚴。韓國人把首都的中文譯文由「漢城」改為「首爾」,並正式通知中國方面,反映了他們對名字的重視。「taikonaut」是中文「太空人」的音譯,專指中國宇航員,1998年由馬來西亞華裔科學家趙里昱提出。中國的宇航員成功上天後,英文和德文媒介都使用這個詞稱呼中國的宇航員。由於蘇聯(俄羅斯)宇航員和美國宇航員在英文中都有特定的單詞,所以西方媒介使用「taikonaut」這個單詞,表示他們承認中國宇航事業的成功,承認中國宇航員的地位。 為了便於人們認識龍和 dragon 之間的差異,我提出五個最主要的方面: 1,龍主要是吉祥的象徵,而 Dragon 主要是邪惡的象徵; 2,龍沒有翅膀,而 Dragon 有著巨大的蝙蝠翅膀; 3,龍的身體修長,而 Dragon 的身體粗壯; 4,龍不食人間煙火,但是 Dragon 要吃人和動物; 5,龍的顏色為金黃色或其它顏色,Dragon 的顏色主要是黑色的。 筆者嘗試著為 Loong 撰寫了英文解釋,歡迎大家指正、補充或修改: Loong [lu:η] (1) n. c. a mythological creatures, with the head of a camel or horse, the horns of a deer, the eyes of a rabbit, the ears of a cow, the neck and body of a snake, the belly of a kind of huge clam, the scales of a carp, the claws of a hawk, the palm of a tiger, and without wings. It has whiskers and a beard, and is deaf. It is generally regarded as benevolent but is also the source of thunder and lightning. The Loong is a spiritual tie linking the Chinese people. The Loong, as the symbol of the Chinese nation, has be.e part of the Chinese culture. Chinese people are proud to call themselves "the offspring of the Loong". The Loong is translated as "dragon" wrongly now. In fact, Loong is so different in nature from Western Dragons that it may be more reasonable to consider them as dissimilar creatures, rather than as the same creature interpreted differently. (2) n. used to be the symbol of Chinese kings, they were called "the son of the Loong". (3) a surname of Chinese people. (4) the transliteration of Chinese character of loong. (5) the stage property used in The Dance of Loong. 翻譯成中文就是: 含義 1:龍是一種虛構的神話中的動物。具有駱駝的頭,鹿的角,兔子的眼睛,牛的耳朵,蛇的脖子和身體,蜃的腹部,鯉魚的鱗,鷹的爪子,老虎的手掌,沒有翅膀。它有胡須,不能聽見聲音。一般來說它被認為是吉祥無害的,但它能夠製造雷電。 龍是中國人之間的精神聯系,是中華民族的象徵,是中國文化的一部分。中國人驕傲地稱自己是「龍的傳人」。 龍現在被錯誤地翻譯為「Dragon」。實際上,龍的特性是和 Dragon 是非常不同的,把它們看做是兩種完全不同的生物,更加合理。而不應該把它們理解成同一種動物的兩種解釋。 含義 2:龍曾經是中國皇帝的象徵。中國皇帝被稱為「龍的兒子」。 含義 3:中國人的姓; 含義 4:中國字「龍」的音譯; 含義 5:舞龍節目中的長龍道具。 對於重新翻譯「龍」,我們應該充滿信心。1985年中美兩國專家學者在編撰中文版的《簡明不列顛網路全書》時,在涉及「龍」的條目時已經存在兩種不同意見,在網路全書第五卷的第367頁上,「龍」具有兩個獨立的條目。其一是「龍 dragen」;其二則是「龍 long(dragen)」。這說明只要我們繼續努力,「為龍正『英』名」並非不可能。 為了早日糾正龍的英文翻譯,請大家一起來為中國龍做一件實事: 1,轉貼一篇文章:「龍」的英文應該翻譯成 Loong(即本文),或其它有關文章 2,轉貼一張為龍正「英」名公益廣告(請見以下鏈接。歡迎創作並投稿) 3,向一家大眾傳播媒介發一封讀者來信,建議它參與「為龍正『英』名」活動 4,教一個外國朋友龍的正確英譯:Loong,並學會龍字的發音;告訴他或她 Loong 和 Dragon 的差異(請見以下地址的圖片說明:) 5,手繪一件汗衫,上面畫一條龍,寫上漢字「龍」和英文「Loong」 (此創意全球公有,歡迎企業批量生產) 6,下載使用龍-Loong 頭像(可用於 MSN 或論壇),使用龍-Loong 簽名檔 7,外貿企業在產品的包裝盒上,印上一個小的標志(類似識字卡片):畫一條龍,然後寫上漢字「龍」,再寫上「This is Loong, not Dragon」。參考圖形:……………… 參考資料: 1,英漢 Idiom 文化差異性比較研究,作者:張邈,西安工業學院 2,龍的身份之謎,作者:賴中生,Wright State University 3,十二生肖在英語中的喻義,作者:佚名,2004年,英語啟航網 4,跨文化翻譯中的「異化」,作者:李瑩,四川大學英語系 5,電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換,作者:佚名,中國論文網 6,專家提議將「龍」音譯為 long,北京青年報,2005年11月13日 7, The Offspring of the Dragon, 8, Dragons of China, John P. Painter 9, 龍圖騰溯源,仲富蘭 10, 實用漢字字典,上海辭書出版社,1985年第一版 11, Golden Dragon Museum, 12,把中文的「龍」字譯成英語的 dragen 是錯誤的,徐欽琦 13,為「龍」正視聽是我們的責任,蒙天祥 14,呼籲:中國龍鳳不是外國龍鳳,應譯為Loong Feng,龐進 15,「龍」的英文應該翻譯成 Loong(2006年2月15日版) 回答時間:2011-10-24 0:12:27

5. 滬深兩市股票名字中帶龍的股票有哪些

600352浙江龍盛 002442龍星化工 002604龍力生物 002625龍生股份 300105龍源技術 600388龍凈環保 600491龍元建設 600592龍溪股份 600630龍頭股份 600853龍建股份 601188龍江交通

6. 股票代碼後面有九或龍什麼意思

股票代碼後面有九或龍什麼意思?可能是特有的標志。

7. 股票前面有一個單龍什麼意思

股票前面有一個單龍的意思,就是他是龍頭股。

8. 帶龍字的股票戰法

帶龍字的股票戰法,那隻有是龍回頭了,俗話說千金難買龍回頭啊
是上漲弱勢回調高低周期搭配進場,這就是龍回頭的基本理念

9. 三字名的股票,帶個龍字的中國股票有哪些

滿足你的條件---」三字名的股票,帶個龍字的中國股票有哪些,6月份停盤,大概在三個交易日前連續3個跌停「的股票有:

600555 九龍山

10. 第一個字是龍的股票

有14支之多:龍建、龍頭、龍溪、龍生、龍泉、龍洲股份,龍宇燃油,龍江交通,龍元建設,龍星化工,龍力生物,龍大肉食,龍源技術,龍凈環保等。

閱讀全文

與帶龍字股票相關的資料

熱點內容
地獄解剖類型電影 瀏覽:369
文定是什麼電影 瀏覽:981
什麼影院可以看VIP 瀏覽:455
受到刺激後身上會長櫻花的圖案是哪部電影 瀏覽:454
免費電影在線觀看完整版國產 瀏覽:122
韓國雙胞胎兄弟的愛情電影 瀏覽:333
法國啄木鳥有哪些好看的 瀏覽:484
能看片的免費網站 瀏覽:954
七八十年代大尺度電影或電視劇 瀏覽:724
歐美荒島愛情電影 瀏覽:809
日本有部電影女教師被學生在教室輪奸 瀏覽:325
畸形喪屍電影 瀏覽:99
美片排名前十 瀏覽:591
韓國電影新媽媽女主角叫什麼 瀏覽:229
黑金刪減了什麼片段 瀏覽:280
泰國寶兒的電影有哪些 瀏覽:583
3d左右格式電影網 瀏覽:562
跟師生情有關的電影 瀏覽:525
恐怖鬼片大全免費觀看 瀏覽:942
電影里三節是多長時間 瀏覽:583